今日の日経新聞夕刊の一面に、翻訳ソフトの誤訳問題の記事が大きく載っていた。 駅や公共施設に英語や中国語の案内があるのだが、めちゃくちゃな誤訳がなされているらしいのだ。 たとえば、 堺筋線 ⇒ sakai muscle line (筋を「筋肉」に訳している) 天下茶…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。